|
TRADUCIENDO EL HUMOR
El País ha publicado un interesante artículo de obligada lectura para traductores o aspirantes a internarse en este sector, en el que se desvelan las claves para conseguir salvar los obstáculos impuestos por las diferencias entre los idiomas en lo que respecta a los chistes, los juegos de palabras o estereotipos. En conclusión, cómo traducir el humor.
Si te interesa la traducción audiovisual, puedes inscribirte a nuestro curso de Traducción de guiones y subtitulación, que incluye prácticas profesionales dentro del sector audiovisual.
Más información aquí.
|
FUNDÉU – ÚLTIMAS RECOMENDACIONES
Con motivo de la celebración de la gala de los Goya, la Fundéu (Fundación del Español Urgente) BBVA ha publicado una serie de recomendaciones acerca de distintos vocablos o expresiones en relación con el evento.
Para mejorar la redacción y conocimientos de las normas de escritura en castellano, inscríbete en nuestro Seminario de revisión y corrección de estilo. |
20 feb. – Seminario de traducción médico-farmacéutica
22 feb. – Seminario de Localización
24 feb. – Seminario de Traducción técnica y energías renovables |
03 mar. – Seminario de Localización
31 mar. – Seminario de Traducción técnica y energías renovables |
|
|